Sissimuona  - jägarportion
 
 
 
 
Äskettäin julkaistiin ensimmäinen nykyaikainen Suomi-Ruotsi-Suomi sotilassanakirja sähköisessä muodossa. Sen ovat toimittaneet maisteri Ritva Eskola ja eversti Olof Thodén. Sanakirja sisältää yli 10 000 sanaa tai ilmaisua suomesta ruotsiin ja päinvastoin. Sotilaallinen yhteistyö Ruotsin kanssa on kasvussa ja siten käyttökelpoisen sähköisen sanakirjankin tarve lisääntyi.  Uusi sanakirja täyttää melkoisen tyhjiön, kunnollista sotilaskäyttöön soveltuvaa sanakirjaa – ihme kyllä – ei ole ollut saatavilla.
 
Pelkkä sanojen kääntäminen ei useinkaan mahdollista ymmärrettävän tekstin kirjoittamista. Siksi sanakirjassa  sanojen sisältömerkitystä valaistaan selityksin ja esimerkein.
 
Yksi ongelma työssä oli myös se, että Suomessa puhuttu ruotsi poikkeaa Ruotsissa puhutusta kielestä. Monet termit ja organisaation nimitykset ovat vakiintuneet käytössä, mutta samat termit saattavat merkitä eri asiaa eri maissa. Tarkoituksena on vakiinnuttaa käyttöön Ruotsin kanssa sama termistö, mutta sanakirjassa käsitellään myös suomenruotsin tuntema ja nyt käytössä olevaa termistöä.
 
Sanakirja on tarkoitettu termistöä työssään tarvitseville, mutta jos olet kiinnostunut vaikkapa lukemaan ruotsalaista sotilaskirjallisuutta, niin tästä on suuresti hyötyä. Ohjelma istuu siististi koneelle ja on erittäin helppokäyttöinen.  
 
 
Suomi-ruotsi-suomi SOTILASSANAKIRJA Julkaisija Puolustuvoimien Koulutuksen Kehittämiskeskus, myynti WSOY, www.wsoy.fi
 
Militaari